Thursday, February 3, 2011

Greek Jesus OR Hebrew Yeshua

Who do we follow.
Do we really know who we are following; do we “know” from what we have been taught or have we “tested all words (“things”).
The English name Jesus derives from the Late Latin name Iesus, which transliterates the Koine Greek name ησο ςIēsoûs.
In the Septuagint and other Greek-language Jewish texts, such as the writings of Josephus and Philo of Alexandria, ησο ς Iēsoûs is the standard Koine Greek form used to translate both of the Hebrew names: Yehoshua and Yeshua. Greek  ησο ς or Iēsoûs is also used to represent the name of Joshua son of Nun in the New Testament passages Acts 7:45 and Hebrews 4:8. (It was even used in the Septuagint to translate the name Hoshea in one of the three verses where this referred to Joshua the son of Nun—Deut. 32:44.)

Is it correct to translate a name? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”  Therefore a translation cannot always be 100% accurate as our sources indicate. Names, especially in the Hebrew language have specific meaning to them and when we translate a name we lose some or all of the meaning.
Following is one of the most important names that has been translated, (rather it has been replaced by a totally different name).

Iaso (pronounced /ˈaɪ.əsoʊ/Greek:  ασώ, Iasō) or Ieso (/aɪˈiːsoʊ/Greek:  ησώ, Iēsō) was the Greek goddess of recuperation from illness. The daughter of Asclepius, she had five sisters: AcesoAglæa/ÆgleHygieiaPanacea, and Meditrina (Roman). All six were associated with some aspect of health or healing.
Very little is actually known about Iaso. She was probably considered a demigod, unlike her sister Panacea, who was given full "god" status. She did, however, have followers, the Iasides ("sons of Iaso").

IASO ('Icurw), i. e. Recovery, a daughter of As- clepius or Amphiaraus, and sister of Hygieia, was worshipped as the goddess of recovery ; and in the temple of Amphiaraus at Oropus a part of the altar was dedicated to her, in common with Aphrodite, Panaceia, Hygieia, and Athena Paeonia. (Paus. i. 34. § 2 ; Aristoph. Pint. 701, with the Schol.; Hesych. s. v.) [L. S.]

The name יֵוֹשֻׁשׁוּעַ "Yeshua" (transliterated in the English Old Testament as Jeshua) is a late form of the Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ Yehoshua (Joshua), and spelled with a waw in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric elementYeho- to Yo-. Thus יהוחנן Yehochanan contracted to יוחנן Yochanan.[7]However, there is no name (aside from Yehoshua`) in which Yeho- became Ye-.
The name ישוע occurs in the Hebrew of the Old Testament at verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15, and also in Aramaic at Ezra 5:2. In Nehemiah 8:17 this name refers to Joshua son of Nun, the successor of Moses, as leader of the Israelites. Note that in earlier English (where adaptations of names of Biblical figures were generally based on the Latin Vulgate forms), Yeshua was generally transcribed identically to "Jesus" in English. It was only when the Protestant Bible translators of ca. 1600 went back to the original languages that a distinction between Jesus and Jeshua appeared in English.
The name Yehoshua has the form of a compound of "Yeho-" and "shua": Yeho- יְהוֹ is another form of יָהו Yahu, a theophoric element standing for the personal name of God YHWH, and שׁוּוֹשֻׁעַ shua‘ is a noun meaning "a cry for help", "a saving cry",[8][9][10] that is to say, a shout given when in need of rescue. Together, the name would then literally mean, "God is a saving-cry," that is to say, shout to God when in need of help.
Mat 1:21 “And she will bear a son and will call his name Y’shua, for he will save his people from their sin.”
John 5:43 “I have come in the name of my Father, and you have not received me. Yet, if another should come in his own name, you will receive him.”
Firstly the name given to him is the same meaning of what he was going to do. How can “Iesus” which is a Greek god of healing be given to a son of the tribe of Judah. They were Jews and would never give a Greek name, especially of a Greek god to their children.
Secondly; If the Messiah were to come in the name of YHWH, then the Father’s name would have to be part of the name he received; remember that YHWH named him not his mother- that is - Yehoshua, meaning “the salvation of YHWH”
Isa 43:11  I, I, am YHWH; and beside me there is no saviour.

Isa 52:10  YHWH has made bare his set apart arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our Elohim.
This Would be His son Yehoshau “the Salvation of YHWH” and through him YHWH saves us and NOT in the name of Iasus (Jesus) the Greek god of healing.